EL HAVAMAL PDF

Hail, ye Givers! Much pressed is he who fain on the hearth would seek for warmth and weal. He hath need of his wits who wanders wide, aught simple will serve at home; but a gazing-stock is the fool who sits mid the wise, and nothing knows. Cautious and silent let him enter a dwelling; to the heedful comes seldom harm, for none can find a more faithful friend than the wealth of mother wit. Let the wary stranger who seeks refreshment keep silent with sharpened hearing; with his ears let him listen, and look with his eyes; thus each wise man spies out the way. A better burden can no man bear on the way than his mother wit: and no worse provision can he carry with him than too deep a draught of ale.

Author:Akigore Netaur
Country:Dominica
Language:English (Spanish)
Genre:Travel
Published (Last):19 July 2004
Pages:282
PDF File Size:19.52 Mb
ePub File Size:8.18 Mb
ISBN:724-7-81879-903-9
Downloads:80332
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Akinogore



By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. The verses are attributed to Odin ; the implicit attribution to Odin facilitated the accretion of various mythological material also dealing with the same deity. Hail to him who understands! Do you know how you must try? You can find runes and meaning staves, very mighty havama, very strong staves, which a mighty sage coloured and mighty powers made, and Hroptr of the gods carved.

If you are viewing this page on a Macintosh, the non-modern English characters will probably not appear correctly: Now I will speak openly, because I know both: Many of the more modern and arguably more accurate translations are the creative property of their translators. I know the eleventh: Articles containing E Norse-language text All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from March Commons category link from Wikidata. There is more about the one whom you mistrust and whose disposition you suspect: For the unwise man who comes among men, it is best that be he silent.

The book will now include the original Old Norse text. I know the seventeenth, that [3] the youthful maid [2] will never avoid me; [5] Loddfafnir, you will [6] be lacking [4] these charms [6] for a long time, though it be good for you if you get them, useful if you take them, needful if you receive them.

I know the fifth: The poem, itself a combination of different poems, is largely gnomicpresenting advice for living, proper conduct and wisdom. I know a second which the sons of men need, those who want to live as physicians. Ships to Anywhere in the world. So is a man, who is loved by no-one: The best-known attempt to this effect are the Armanen runes by Guido von List The dwelling is better, though it be small; each man is a free man at home; though he own two she-goats and a hall roofed with withies, it is still better than begging.

A guest has come; Where shall the bavamal sit? Secondly, I have tried to rearrange the translation so that each line of English follows pretty closely the line of Old Norse text beside it.

The unwise man thinks them all to be his friends, those who laugh at him; then he finds when he comes to the Thing assembly that he has few supporters. With the help of the Kickstarter community I have created 5 successful Kickstarter Campaigns. International Shipping is a challenge. Wikisource has original text related to this article: The foolish man thinks he will live forever if he avoids battle; but old age gives him no peace, though spears might spare him.

From Wikipedia, the free encyclopedia. Cattle die, kinsmen die, the havamall dies likewise; I know one thing that never dies: And towards morning, when I came back again, the hall retainers were asleep. A havqmal does not bear a better burden on the road than is great commonsense; it seems a greater wealth in an unknown place — such is the refuge of the needy.

The unwise man thinks them all to be his friends, those who laugh at him; he does not notice even if they express malice against him when he sits ep wise men.

This sometimes produces a more stilted English word-order, but I hope it will help those interested in but with no knowledge of Old Norse to puzzle out the meaning of havanal original. The passage appears in text and translation as:. Related Posts

JR X2610 MANUAL PDF

El Hávamál

There will be more introductory material as time permits. Lines in italics in the text and translation are repeated from earlier verses. Verses are a long harangue to Loddfafnir, and most of them begin with a refrain of four lines telling Loddfafnir that it would be better if he took the advice: this refrain is italicized on second and subsequent occurrences to make it easier to skip to the new material in each verse. Notes on the translation: The translation starts out from a literal translation I made while studying Old Norse at Cambridge, but I have been changing it in two directions since. Firstly, I have made some changes from a literal translation to one that "sounds better", i.

ISO 16426 PDF

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. The verses are attributed to Odin ; the implicit attribution to Odin facilitated the accretion of various mythological material also dealing with the same deity. Hail to him who understands! Do you know how you must try? You can find runes and meaning staves, very mighty havama, very strong staves, which a mighty sage coloured and mighty powers made, and Hroptr of the gods carved. If you are viewing this page on a Macintosh, the non-modern English characters will probably not appear correctly: Now I will speak openly, because I know both: Many of the more modern and arguably more accurate translations are the creative property of their translators. I know the eleventh: Articles containing E Norse-language text All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from March Commons category link from Wikidata.

Related Articles